紅葉さんの書きだめ

つれづれなるままに、日暮らし、硯に向かひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。

共産党宣言 日本訳の序

カール・マルクス

フリードリヒ・エンゲルス

堺利彦訳・幸徳秋水共訳

 

日本訳の序

第三章を除いたこの日本訳を週刊『平民新聞』第53号(明治30年11月13日発行)に載せたところ、秩序壊乱として起訴され、関係者はそれぞれが罰金に処された。ただ、その裁判の判決文には、『この文書はいかにその記載事項が不穏の文字なりとするも、……単に歴史上の事実とし、または学術研究の資料として新聞雑誌に掲載するは、……社会の秩序を壊乱するという能はざるのみならず、むしろ正常なる行為というべし』とあった。

そこで私は次にその訳文に多少の修正をし、第三章も含めて訳しなおし、『単に歴史上の事実』を『学術研究の資料』とした上で、『社会主義研究』第1号(明治39年3月15日発行)に載せた。(しかし、共訳者であった幸徳秋水はその時アメリカに行っていたので、第三章は私ひとりで訳した。)

 しかし、しばらくして大逆事件があり、『社会主義研究』も発売を禁止され、今日に至るまでこの『共産党宣言』を大手を振って出版することは不可能な状態である。

いかに日本という国が野蛮で保守的反動が強いにしても、言論の自由がたとえどんなに遅くとも明治39年くらいには帰ってくるだろうと思っている。

その時にはできる限り早くこの『学術研究の資料』を世に出したい。ところが、いざ訳文を読み返してみると、文体が古臭い上、訳し方も拙く見るに堪えなかった。それに、あの時は単に英訳から重訳したにすぎず、不正確なところや間違ったところも多かった。

そこで私は、その古い訳文をドイツ語の原文と引き合わせ、部分的に河上肇氏および櫛田民藏氏の訳文を参照し、できるだけ精密に訂正を加えて口語体に書き直すことにした。やはり、この新訳にも幸徳秋水の名を署しておく。

 ドイツ語の新版には、1872年のマルクスエンゲルスの序文のほか、エンゲルスの序文が1883年と1890年との二つ載っている。その内容は次のイギリス訳の序にすべて記してある。

大正10年5月

堺利彦

 

ちなみに、この訳文が少数の有志により数回秘密出版されている。昨年は大田黒年男氏らの手によって、『共産党宣言』と題する400ページの大冊が発行された。結果として発行禁止になったが、禁止になる前にそれなりの部数が頒布された。大田氏の『共産党宣言』には、『宣言』の本文のみならず、リャザーノフの『共産主義者同盟』の歴史と、同じくリャザーノフの200ページ以上にもわたる『評注』、エンゲルスの『共産主義の原理』——そして『宣言』の草案——などが付録になっている。1930年7月追記。堺